Su discursu de Thomas Sankara a s'ONU




 

A pustis de tempus meda seu torrau a scriri. Custa borta, a pustis de ai lìgiu unu libru de discursus de Thomas Sankara, ex presidente de su Burkina Faso, 'ocidu de traitores, cun sa manu de sa CIA, apu scerau de bortare in sardu unas cantas partes de su discursu chi Sankara at fatu a s'ONU su 4 de ladàmini de su 1984.

La traduzione di parte del discorso è la seguente, e più in basso si potrà trovare la traduzione in italiano (fonti a fondo pagina).

Buona lettura, e chi bivat po sempri Sankara!


«Presidente, segretàriu generale, onorevoles rapresentantes de sa Comunidade internatzionale.

Si bato is saludos de frades de unu Paese de 274 milla chilometros cuadrados, in su cale seti miliones de pìpios, fèminas e òmines s’arrefidant de morrer de innioràntzia, de fàmine e de sidi, no resessende prus a biver, mancais tengiant a is palas 25 annos de esistentzia comente Stadu soberanu rapresentau a is Natziones Unidas. Seu a innanti de bos àteros in nomine de unu pòpulu chi at detzididu, in sa terra de is antenados suos, de affirmare, de immoi a innantis, s’esistèntzia sua e de si faer càrrigu de sa storia cosa sua – negativamente e positivamente – chentze sa prus pagu esitatzione. […]

No bollu affirmare dotrinas innoi. No seu ni unu messia ni unu pròfeta; no tengiu beridades. Is obiètivos mios funt duos: a innantis de totu, chistionare pro su pòpulu miu, su pòpulu de su Burkina Faso, cun simpli fueddos, cun su linguàgiu de is fatos e de sa craresa; e pustis, arribare a narrer, a manera mia, su fueddu de su “pòpulu mannus de is chentze sienda (diseredados), de is chi funt in cussu mundu chi benit a mala manera tzerriadu su de tres mundu (tertzu mundu). […]

Nosu bolemos intrare in su mundu chena giustificare, comente si siat, custa trassa de sa storia, ni atzetamos su stadu de “terra mesana de s’Otzidente prenu”. […]

Arreconnoscendi-si parte de custu “tertzu mundu” bolet narrer, pighende is fueddos de Josè Martì, “affirmare chi intendemos a pitzus de sa càvana nosta donnìa bussinada donada contra dònnia essere umanu, in calisisiat logu de su mundu”. […]

No nc’at sarvesa po su pòpulu nostu chi no donamus is palas a totus is modellos chi faulancios de dònnia manera ant chircadu de si bendere pro bint’annos. No nc’at a esser sarvesa po nosu a foras de custu arrefudu, ni svìlupu a foras de custa rotura. […]

Prima chi siat tropu tradu – e est giai tropu tradu – custa élite, custos omines de s’Africa, de su tertzu mundu, depent torrare a domu diaderus, torrae a sa sotziedade issoro e a sa mìseria chi amus ereditadu, pro cumprender chi sa luta po un’ideologia a su servitziu de is bisòngios de is massas diseredadas no est pro de badas, e chi podent divenner credibiles a lìvellu internatzionale sceti furriende-si a creativos, cun una imagine berdadora de is populos issoro. Una imagine chi ddis permitat de mudare a fundu is conditziones pòliticas e sotziales e chi boghet is Paisos nostos de su dominiu e de su sfrutamentu allenos chi lassant is Stados nostos in su fallimentu comente benidore ùnicu. Est custu chi nosu, pòpulu Burkinabè, amus cumprendidu sa note de su 4 de àustu de su 1983, candu is primas istellas ant cummentzadu a schintillare in su celu de sa terra nosta. […]

Amus dèpidu indiritzare sa furriada de is massas urbanas chene traballu, àrroscias de bider is limousine ghiadas de élite de su guvernu, chi cumbidant sceti frassas solutziones, nàschidas in ciorbeddos de àteros. Amus dèpidu donare un’alma ideologica a is lutas giustas de is massas populares chi si moviant contra su mustru de s’imperialismu. […]

Su Stadu chi fiat cramadu Alto Volta est istau unu de is esempros prus mannos de custu protzessu. Festus s’incredibile cuntzentradu, s’essentza de totu is tragèdias chi sunfrint de sempri is Paisos in “bia de isvilupu”. Ddu testimòngiat a crara manera s’esempru de s’àgiudu allenu, fatu a biri e presentadu, a trotu, che a sa “panacea”. […]

Amus scerau de arriscare bias noas pro arribare a una felicidade prus manna. Amus scerau de aplicare tècnicas noas e semus chirchende formas de organizatzione prus acanta a sa tziviltade nosta, arrefudende a manera tosta e definitiva dònnia forma de diktat allenu, pro criare is cunditziones pro una dinnidade che a su valore nostu. […]

Faci a su XXI sèculu amus cummintadu una campagna manna pro s’educatzione e sa formatzione de is pìpios nostos in una manera noa de scola, finantziada de una parte de sa loteria natzionale nosta “imparamus is pìpios nostos”. E, gràtzias a su traballu de is Comtados pro sa defensa de sa rivolutzione, amus criadu unu progetu de costrutzione de domus publìcas (500 in cincu meses), àrrugas, bàtzinos idricos… […]

Chie m’est ascurtende mi pirmitat de narrer chi su fueddu miu no est sceti in nomine de su Burkina Faso, istimau, ma fintzas de totu is chi sunfrint in dònnia parte de su mundu. Chistiono in nomine de is miliones de esseres umanos chi bivint is is ghetos ca tenent sa pedde niedda o ca sunt de culturas diferentes, cunsiderados acanta de essi animales. Sunfrint is indianos de America chi funt istaus ‘òcidos, strecados, umiliados e cunfinados pro sèculos in riservas aici chi no poderessent arribare a nisciunu deretu e sa cultura issoro no si poderesset arricare cun una bona unione cun totu is àteras, cumprendida cussa de su colonizadore. Fueddo in nomine de is chi ant pèrdidu su traballu, in unu sistema chi est struturalmente no curretu, e in crisi […] chistiono pro is fèminas de su mundu intreu, chi sunfrint a suta de unu sitema maschilista chi ddas isfutat. […]

Sa libertade podet esser conchistada sceti cun sa luta e nosu cramamus totu is sorres nostas, de totu is arratzas, a si pesare e a lutare pro conchistare is deretos issoro. […]

Chistiono, fintzas, in nomine de is pìpios. De cussu fillu de pòburos chi tenet famene e castiat s’abbondantzia cumulada in una bùtega de arricos. […]

Chea militare no potzu ismentigare su sordadu chi sghit is ordines, su didu in su grilletu e chi ischit chi sa bruvura batit sceti unu messagiu de morte. Chistiono cun indinniatzione in nomine de is plestinesos, chi una umanidade disumana at scerau de mudare cun un’àteru pòpulu, sceti ariseru martirizadu. Su pensamentu miu andat a su balorosu pòpulu palestinesu, a is famillias arrogadas chi camminant pro su mundu in chirca de àsilu. Balentes, determinados, stoicos e chi no s’arroscint, is palestinesos arregordant a sa cussentzia umana sa netzessidade e s’òbligu morale de arrespetare is deretos de unu pòpulu: is palestinesos, cun is frades giudeos, si furriant contra su sionismu. […]

Sigo a tenner una fiducia manna – cumpatzida de sa comunidade de is Paisos no allineados – chi suta is tzerrios de dolore de is pòpulos frades nostos, sa truma nosta at a mantenner s’unidade, at afortiare su podere suo de negotziatzione culletivu, at agatare alleados intre totu is natziones, e paris a cussos chi si podent ascurtare, at a cumentzare a organizare unu sistema de relatziones econòmicas internatzionales nou a beru.

Presidente, apo atzetadu de chistionare in custa assemblea proita, mancai totu is crìticas chi leat de unos cantos de is membros prus de importu, is natziones Unidas abarrant unu forum ideale pro is rechestas nostas, unu logu de importu de legitimidade pro totu is Paisos chene boxe. […]

Sa primissa est duncas cussa de lutare pro issolver is tensiones, e batire in is relatziones internatzionales printzipios dinnos de una manera tzivile de biver, pro totu is regiones de su mundu. Affirmaus torra sa determinatzione nosta a esser batidores ativos de paxe, e a leare su logu nostu in sa luta pro su disarmu, e, in acabu, a si mover comente fatores detzisivos in sa politica internatzionale, liberos de su controllu de is potentzias mannas, cali si siat pranu issas potzant aer.

Sa chirca de sa paxe andat acanta con sa relizatzione de is deretor de is Paisos a s’indipendentzia, de is pòpulos a sa libertade e de is natziones a s’autodeterminatzione. In custu sensu su prèmiu prus miseràbile e lègiu andat assinnadu a s’Oriente mesanu, in termines de barròsia, incredibile ostinatzione, a unu Paese piticu, Israele, chi de prus de bint’annos (a su 1983) cun sa complicidade de sa potentzia sua protetora, is istados Unidos, sighet a sfidare sa comunidade internatzionale. […]

Sennore Presidente, mancai unos cantos progressos fatos dae pòpulos africanos in is lutas a s’emancipatzione economica, su continente nostu sighit a mustrare sa realidade de is contradditziones intra potèntzias mannas, a batire su pesu de is intollerabiles e infinidas tribulatziones de su mundu de oe. Pro nosu no est atzetabile e cundannamos chene cunditziones su destinu fatu a biri a su pòpulu de su Sahara Otzidentale dae su Rennu de Maroco, chi curret a tàticas de trìbulia pro allonghiare su momentu inevitabile de sa torrada, chi su pòpulu Saharawi at a ponner. […]

Cundennamus totu is invasiones. […]

De su Momentu chi intre totu is arratzas umanas fademus parte de cussas chi ant sunfridu de prus, nosu burkinabè amus giuradu de no atzetai, de ora a innantis, sa prus pitica malesa in sa prus pitica parte de su mundu. Est s’arregordu de sa sunferentzia nosta chi si ponet acanta de s’OLP (Organizatzione pro sa Libertade de sa Palestina) contra is bandas armadas de Israele, chi si faet sustenner s’African National Congress (ANC) e sa South West Africa People’s Organization (SWAPO), ca est intollerabile sa presentzia, in terra africana, de omines “canos” (biancos) chi detruint su mundu in nomine de su colore issoro. […]

La patrie ou la mort, nous vaincrons!»

 

 In italiano:

«Presidente, Segretario generale, onorevoli rappresentanti della comunità internazionale.

Vi porto i saluti fraterni di un paese di 274.000 chilometri quadrati in cui sette milioni di bambini, donne e uomini si rifiutano di morire di ignoranza, di fame e di sete, non riuscendo più a vivere nonostante abbiano alle spalle un quarto di secolo di esistenza come stato sovrano rappresentato alle Nazioni Unite.

Sono davanti a voi in nome di un popolo che ha deciso, sul suolo dei propri antenati, di affermare, d’ora in avanti, se stesso e farsi carico della propria storia - negli aspetti positivi quanto in quelli negativi - senza la minima esitazione. […]

Non pretendo qui di affermare dottrine. Non sono un messia né un profeta; non posseggo verità. I miei obiettivi sono due: in primo luogo, parlare in nome del mio popolo, il popolo del Burkina Faso, con parole semplici, con il linguaggio dei fatti e della chiarezza; e poi, arrivare ad esprimere, a modo mio, la parola del “grande popolo dei diseredati”, di coloro che appartengono a quel mondo che viene sprezzantemente chiamato Terzo mondo. […]

Noi vogliamo inserirci nel mondo senza giustificare comunque questo inganno della storia, né accettiamo lo status di “entroterra del sazio Occidente”. […]

Riconoscendoci parte del Terzo mondo vuol dire, parafrasando José Martí, “affermare che sentiamo sulla nostra guancia ogni schiaffo inflitto contro ciascun essere umano ovunque nel mondo”. […]

Non c’è salvezza per il nostro popolo se non voltiamo completamente le spalle a tutti i modelli che ciarlatani di tutti i tipi hanno cercato di venderci per vent’anni. Non ci sarà salvezza per noi al di fuori da questo rifiuto, né sviluppo fuori da una tale rottura. […]

Prima che sia troppo tardi - ed è già tardi - questa élite, questi uomini dell’Africa, del Terzo mondo, devono tornare a casa davvero, cioè tornare alla loro società e alla miseria che abbiamo ereditato, per comprendere non solo che la lotta per un’ideologia al servizio dei bisogni delle masse diseredate non è vana, ma che possono diventare credibili a livello internazionale solo divenendo autenticamente creativi, ritraendo un’immagine veritiera dei propri popoli. Un’immagine che gli permetta di realizzare dei cambiamenti profondi delle condizioni politiche e sociali e che strappi i nostri paesi dal dominio e dallo sfruttamento stranieri che lasciano i nostri stati nella bancarotta come unica prospettiva. È questo che noi, popolo burkinabé, abbiamo capito la notte del 4 agosto 1983, quando le prime stelle hanno iniziato a scintillare nel cielo della nostra terra. […]

Abbiamo dovuto indirizzare la rivolta delle masse urbane prive di lavoro, frustrate e stanche di vedere le limousine guidate da élite governative estraniate che offrivano loro solo false soluzioni concepite da cervelli altrui. Abbiamo dovuto dare un’anima ideologica alle giuste lotte delle masse popolari che si mobilitavano contro il mostro dell’imperialismo. […]

Lo stato che era chiamato Alto Volta è stato uno degli esempi più lampanti di questo processo. Eravamo l’incredibile concentrato, l’essenza di tutte le tragedie che da sempre colpiscono i cosiddetti paesi in via di sviluppo. Lo testimonia in modo eloquente l’esempio dell’aiuto estero, tanto sbandierato e presentato, a torto, come la panacea. […]

Abbiamo scelto di rischiare nuove vie per giungere ad una maggiore felicità. Abbiamo scelto di applicare nuove tecniche e stiamo cercando forme organizzative più adatte alla nostra civiltà, respingendo duramente e definitivamente ogni forma di diktat esterno, al fine di creare le condizioni per una dignità pari al nostro valore. […]

In vista del XXI secolo abbiamo lanciato una grande campagna per l’educazione e la formazione dei nostri bambini in un nuovo tipo di scuola, finanziato da una sezione speciale della nostra lotteria nazionale “istruiamo i nostri bambini”. E, grazie al lavoro dei Comitati per la difesa della rivoluzione, abbiamo lanciato un vasto progetto di costruzione di case pubbliche (500 in cinque mesi), strade, piccoli bacini idrici ecc. […]

Chi mi ascolta mi permetta di dire che parlo non solo in nome del mio Burkina Faso, tanto amato, ma anche di tutti coloro che soffrono in ogni angolo del mondo. Parlo in nome dei milioni di esseri umani che vivono nei ghetti perché hanno la pelle nera o perché sono di culture diverse, considerati poco più che animali. Soffro in nome degli Indiani d’America che sono stati massacrati, schiacciati, umiliati e confinati per secoli in riserve così che non potessero aspirare ad alcun diritto e la loro cultura non potesse arricchirsi con una benefica unione con le altre, inclusa quella dell’invasore. Parlo in nome di quanti hanno perso il lavoro, in un sistema che è strutturalmente ingiusto e congiunturalmente in crisi, […] parlo in nome delle donne del mondo intero, che soffrono sotto un sistema maschilista che le sfrutta.  […]

La libertà può essere conquistata solo con la lotta e noi chiamiamo tutte le nostre sorelle di tutte le razze a sollevarsi e a lottare per conquistare i loro diritti. […]

Parlo, anche, in nome dei bambini. Di quel figlio di poveri che ha fame e guarda furtivo l’abbondanza accumulata in una bottega dei ricchi. […]

Come militare non posso dimenticare il soldato che obbedisce agli ordini, il dito sul grilletto e che sa che la pallottola che sta per partire porta solo un messaggio di morte. Parlo con indignazione a nome dei palestinesi, che un’umanità disumana ha scelto di sostituire con un altro popolo, solo ieri martirizzato. Il mio pensiero va al valoroso popolo palestinese, alle famiglie frantumate che vagano per il mondo in cerca di asilo. Coraggiosi, determinati, stoici e instancabili, i palestinesi ricordano alla coscienza umana la necessità e l’obbligo morale di rispettare i diritti di un popolo: i palestinesi, con i loro fratelli ebrei, si oppongono al sionismo. […]

Continuo a nutrire un’incrollabile fiducia - condivisa dalla grande comunità dei paesi non allineati - che sotto le grida di dolore dei nostri popoli, il nostro gruppo manterrà la sua coesione, rafforzerà il suo potere di negoziazione collettivo, troverà alleati fra tutte le nazioni, e insieme a quelli che ci possono ascoltare, inizierà ad organizzare un sistema di relazioni economiche internazionali realmente nuovo.

Signor Presidente, ho accettato di parlare in questa illustre assemblea perché, malgrado tutte le critiche che le sono rivolte da alcuni dei membri più importanti, le Nazioni Unite rimangono un forum ideale per le nostre richieste, un luogo indispensabile di legittimità per tutti i paesi senza voce. […]

Promettiamo dunque di lottare per sciogliere le tensioni e introdurre nelle relazioni internazionali principi degni di un modo di vivere civile, estendendoli a tutte le regioni del mondo. Ciò significa che non possiamo continuare a vendere passivamente parole. Riaffermiamo la nostra determinazione ad essere proponenti attivi di pace, ad assumere il nostro posto nella lotta per il disarmo, e infine ad agire come fattori decisivi nella politica internazionale, liberi dal controllo delle superpotenze, qualunque piano esse possano avere.

La ricerca della pace va di pari passo con la realizzazione dei diritti dei paesi all’indipendenza, dei popoli alla libertà e delle nazioni all’autodeterminazione. In questo senso il premio più miserabile e terribile - sì, terribile - va assegnato al Medio Oriente, in termini di arroganza, insolenza e incredibile ostinazione, ad un piccolo paese, Israele, che da più di venti anni con l’inqualificabile complicità della sua potenza protettrice, gli Stati Uniti, continua a sfidare la comunità internazionale. […]

Signor Presidente, quanto alla situazione politica ed economica dell’Africa, nutriamo una profonda preoccupazione per le pericolose sfide che vengono lanciate ai diritti dei nostri popoli, da parte di alcuni paesi che, sicuri delle proprie alleanze, si fanno beffe dell’etica internazionale. […]

Tuttavia, malgrado alcuni progressi registrati dai popoli africani nelle lotte all’emancipazione economica, il nostro continente continua a riflettere la realtà essenziale delle contraddizioni tra le superpotenze, a portare il peso delle intollerabili e apparentemente infinite tribolazioni del mondo contemporaneo. Riteniamo inaccettabile e condanniamo incondizionatamente il destino dispensato al popolo del Sahara occidentale dal regno del Marocco che ricorre a tattiche dilatorie per rinviare il momento inevitabile della restituzione, che il volere del popolo Saharawi imporrà. […]

Condanniamo tutte le invasioni […]

Dal momento che tra tutte le razze umane apparteniamo a quelle che hanno sofferto di più, noi burkinabé abbiamo giurato di non accettare d’ora in avanti la più piccola ingiustizia nel più piccolo angolo del mondo. È il ricordo della nostra sofferenza che ci pone vicino all’OLP contro le bande armate israeliane, che ci fa sostenere l’African National Congress (ANC) e la South West Africa People’s Organization (SWAPO), ritenendo intollerabile la presenza sul suolo sudafricano di uomini “bianchi” che distruggono il mondo in nome del loro colore. […] 

La patrie ou la mort, nous vaincrons!»



Lisandru Boi




Discorso di Thomas Sankara all’ONU il 4 ottobre 1984 New York, 39ª sessione dell’Assemblea Generale delle Nazioni Unite.

Fonte: “Thomas Sankara. I discorsi e le idee”. Traduzione dal francese di Michela Correggia

La diffusione della traduzione in sardo è permessa attraverso la condivisione dell'articolo, o semplicemente citando la fonte "Su Blog de Lisandru". Si torru gratzias!

Commenti